Satzung der CHINESISCHEN F&E
INNOVATIONSUNION IN DEUTSCHLAND
中国(德国)研发创新联盟章程
§1 Allgemeines
综述
(1). Der Verein führt den Namen „Chinesische F&E Innovationsunion in Deutschland“, kurz „CFEID“(im Folgenden auch „Verein“)
联盟名称是中国(德国)研发创新联盟(一下简称联盟),简称创新联盟。德语名称:CHINESISCHE F&E INNOVATIONSUNION IN DEUTSCHLAND,
缩写:CFEID。
(2). Der Verein soll in das Vereinsregister eingetragen werden. Nach der Eintragung führt er zu seinem Namen den Zusatz „e.V.“.
本联盟应该在协会注册处登记注册。注册完成后,本联盟名字后面增加“e.V.”。
(3). Der Verein hat seinen Sitz in Berlin, Deutschland.
本联盟注册地为德国柏林。
(4). Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr.
本联盟的会计年度是历年。
(5). Der Verein ist ein gemeinnütziger Verein und ein freiwilliger Zusammenschluss von Forschungsorganisationen, Unternehmen, Vereine und Personen, die
sich in Deutschland mit Innovation und Forschung beschäftigen.
本联盟是由在德国从事研发创新业务的研发机构、企业、协会及个人自愿组成并依法登记成立的非营利性社会组织。
(6). Unter Beachtung des Grundgesetzes und der gesetzlichen Regelungen der Bundesrepublik Deutschland fördert der Verein die gemeinnützige
Zusammenarbeit zwischen Deutschland und China im Bereich technologischer Innovationen.
联盟遵守德意志联邦共和国宪法、法律、法规和国家政策,推动德国中国科技创新合作共赢。
§2 Vereinszweck und Tätigkeitsfelder
联盟的宗旨和领域
(1). Der Verein verfolgt gemeinnützige Zwecke. Der Zweck des Vereins ist die Förderung der deutsch-chinesischen Beziehung, der Wissenschaft und
Forschung, der gemeinsamen Innovation, des Technologietransfers sowie der gemeinnützigen Kooperation. Um den technischen und wissenschaftlichen
Austausch zwischen chinesischen und deutschchinesischen Unternehmen in Deutschland zu erleichtern und Forschungskooperationen zwischen diesen
Unternehmen und lokalen deutschen Partnern zu fördern und somit eine Förderung von Wissenschaft und Forschung zu erreichen, wurde die
„Chinesische F&E Innovationsunion in Deutschland“ gegründet. Dieser Satzungszweck soll durch folgende Aktivitäten erreicht werden:
联盟的宗旨是“德中联合、协同创新、科技转化、合作共赢”。为便于在德中资独资企业、中德合资企业之间开展技术交流活动、为促进这些机构与德国本地
伙伴之间的研发合作,决定成立“中国(德国)研发创新联盟”。本联盟以下列方式实现目的:
1. Durchführung wissenschaftlicher Veranstaltungen und Ausrichtung von Konferenzen. Es ist angedacht, jährlich zumindest eine große Arbeitskonferenz
durchzuführen.
举行大会,拟每年举行工作大会。
2. Durchführung von Seminaren. Es ist angedacht, in unregelmäßigen Abständen Seminare zu technologischen Themen durchzuführen.
举办研讨会,拟不定期举办主题技术研讨会.
3. Organisation von technologiebezogenen Besichtigungen und Exkursionen.
组织技术参观考察。
4. Koordination und Organisation der Bewerbung für und Durchführung von Kooperationsprojekten.
协调组织合作项目申请与实施。
5. Förderung des technischen Austauschs und der technischen Kooperation innerhalb und außerhalb des Vereins.
积极推动联盟内部、外部技术合作交流。
(2). Der Verein ist selbstlos tätig; er verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke.
本联盟属于自发组织,同时不是以自我经济增长为目的。
(3). Mittel des Vereins dürfen nur für die satzungsmäßigen Zwecke verwendet werden. Die Mitglieder erhalten keine Zuwendungen aus Mitteln des Vereins.
本联盟资金只能用于法定目的。联盟成员不接受联盟资金援助。
(4). Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
任何人不得因为联盟支出或不成比例高薪酬受惠。
§3 Mitgliedschaft
联盟的成员
(1). Die Mitgliedschaft im Verein ist freiwillig. Die Mitglieder müssen die Satzung des Vereins anerkennen.
联盟成员拥有自由参加和退出的权利。联盟成员必须承认并遵守联盟章程。
(2). Ordentliche Mitglieder des Vereins können nur in (1) Deutschland registrierte chinesische Unternehmen, (2) chinesisch-deutsche
Gemeinschaftsunternehmen, (3)Vereine, (4) Personen sowie (5) Unternehmen mit Sitz in Deutschland, die unmittelbare oder mittelbare
Beteiligungsunternehmen chinesischer Unternehmen sind, mit dem Status einer eigenständigen Körperschaft, insbesondere Unternehmen mit eigenem.
Forschungszentrum, sein. Andere in Deutschland registriete Unternehmen und in China registrierte Unternehmen, Forschungsorganisationen, Vereine
sowie Personen, die sich mit chinesisch-deutsche Zusammenarbeit in Innovation und Forschung beschäftigen, können Kontaktmitglieder werden.
联盟正式成员必须为在德注册的(1)中资企业、(2)中德合资企业、(3)协会、(4)个人以及(5)由中国企业直接或者间接参股的德国公司,拥有独
立实体的地位,特别是拥有自己研究中心的公司。在德国注册的其他企业及在中国注册的从事中德研发创新合作相关工作的企业、研发机构、协会和个人
可以申请成为联系会员。
(3). Ordentliche Mitglieder verfügen über die folgenden, gleichen Rechte:
正式会员享有以下权利:
1. Teilnahme an Diskussionen und Abstimmungen über wichtige Entscheidungen zur Entwicklung des Vereins.
联盟决策投票权。
2. Aktives und passives Wahlrecht bei den Wahlen der Vereinsgremie.
选举权。
3. Bewerbung um einen Sitz im Vorstand.
申请理事会职位权。
4. Vorschläge zur Satzungsänderung.
修改章程的提案权。
5. Vorschläge für die Berufung von Personen in die Expertenkommission.
专家委员会的提名权。
6. Anregungen zur Abhaltung von Mitgliederversammlungen an den Vorstand und das Sekretariat.
建议召开会员大会。
7. Einbringung von Vorschlägen und Kritik sowie Überwachung der Vereinsarbeit.
对联盟工作提出建议和批评。
8. Vorschlag von innovativen Projektideen.
提出创新项目。
9. Teilnahme an vom Vorstand organisiertem akademischen Austausch und Technologietrainings sowie Teilhabe an Informationen.
参加理事会组织的学术交流和技术交流,共享信息。
10.Teilung des Vorzugsrechts des Vereins bei Anträgen zu Projekten des chinesischen Wissenschaftsministeriums sowie von Organisationen deutsch
chinesischer Technologiekooperation und anderer Organisationen.
项目优先申请权。
11. Freiwilliger Beitritt zu und Austritt aus dem Verein.
自愿进出协会权。
12. Vorschlagsrecht zur Aufnahme neuer Mitglieder.
推荐新成员的权利。
13. Weitere vom Verein festgelegte Rechte.
其他由协会规定的权利。
(4). Kontaktmitglieder verfügen über die folgenden Rechte:
联系会员享有以下权利:
1. Einbringung von Vorschlägen und Kritik sowie Überwachung der Vereinsarbeit.
对联盟工作提出建议和批评。
2. Vorschläge für die Berufung von Personen in die Expertenkommission.
专家委员会的提名权。
3. Vorschlag von innovativen Projektidee.
提出创新项。
4. Teilnahme an vom Vorstand organisiertem akademischen Austausch und Technologietrainings sowie Teilhabe an Informationen.
参加理事会组织的学术交流和技术交流,共享信息。
5. Teilung des Vorzugsrechts des Vereins bei Anträgen zu Projekten des chinesischen Wissenschaftsministeriums sowie von Organisationen deutsch
chinesischer Technologiekooperation und anderer Organisationen.
项目优先申请权。
6. Freiwilliger Beitritt zu und Austritt aus dem Verein.
自愿进出协会权。
7. Vorschlagsrecht zur Aufnahme neuer Mitglieder.
推荐新成员的权利。
8. Weitere vom Verein festgelegte Rechte.
其他由协会规定的权利。
(5). Pflichten aller Mitglieder:
所有会员的义务:
1. Achtung der Vereinssatzung, Durchführung von Vereinsbeschlüssen, Bewahrung der rechtmäßigen Interessen des Vereins.
尊重协会章程,执行协会决议,维护协会合法权益。
2. Aktive Teilnahme an und Unterstützung von Veranstaltungen des Vereins und der Arbeit der Arbeitsgruppen sowie Engagement beim Aufbau des
Vereins.
积极参与并支持协会的活动,工作组的工作以及对协会发展的承诺。
3. Kontinuierlicher Aufbau einer von den Mitgliedern und ggf. Dritten gemeinschaftlich genutzten Experimentierplattform innerhalb des Vereins.
协会内部不断开发实验平台,该平台可供会员和第三方共同使用。
4. Bewahrung von Immaterialgüter- und Urheberrechten des Vereins vor Verletzungen.
保护协会的知识产权和版权免受侵犯。
5. Bewahrung technologischer Geheimnisse des Vereins.
保持协会的技术秘密。
6. Es ist den Mitgliedern untersagt, ohne schriftliche Zustimmung des Vereins Aktivitäten oder Veranstaltungen im Namen des Vereins durchzuführen.
未经协会书面许可,会员不得代表协会开展活动或活动。
7. Fristgemäße Bezahlung des Mitgliederbeitrags.
及时缴纳会员费。
8. Beachtung sämtlicher Regeln des Vereins.
遵守协会的所有规则。
(6). Aufnahme und Beendigung der Mitgliedschaft
Über die Aufnahme von Mitgliedern entscheidet auf schriftlichen Antrag der Vorstand. Der Austritt eines Mitgliedes erfolgt durch schriftliche Erklärung
gegenüber dem Vorstand mit einer Frist von drei Monaten zum Schluss des Geschäftsjahres.
联盟成员的接收由理事会审议书面申请决定。联盟成员的退出需要在日历年结束前三个月向理事会提交书面说明。
§4 Mitgliedsbeiträge
联盟会费
(1). Von den Mitgliedern werden Jahresbeiträge erhoben. Zur Finanzierung besonderer Vorhaben können Umlagen bis zur doppelten Höhe des Jahresbeitrags
erhoben werden.
联盟成员需缴纳年费。为特殊项目提供资金可以收取双倍的年费。
(2). Höhe und Fälligkeit von Aufnahmegebühren, Jahresbeiträgen und Umlagen werden von der Mitgliederversammlung festgesetzt.
年费的数额和到期时间由联盟大会决定。
(3). Der Vorstand kann in geeigneten Fällen Gebühren, Beiträge und Umlagen ganz oder teilweise erlassen oder stunden.
在适当情况下,理事会可全部或部分免除或收取费用。
§5 Vereinsorganisation
联盟的组织机构
Die Organe des Vereins sind die Mitgliederversammlung, der Vorstand und das Sekretariat. Daneben wird eine Expertenkommission eingerichtet, welche
dem Verein als Beratungsgremium dient.
联盟的组织结构设置联盟大会、理事会、秘书处。专家委员会为联盟咨询机构。
§6 Zusammensetzung, Aufgabenbereiche und Sitzungen der Mitgliederversammlung
会员大会的组成,职责和议事规则
(1). Zusammensetzung der Mitgliederversammlung:
Die Mitgliederversammlung setzt sich aus sämtlichen Mitgliedern des Vereins zusammen. Bei der Mitgliederversammlung handelt es sich um das höchste
Organ des Vereins.
联盟大会由全体联盟成员组成。联盟大会是联盟的最高权力机构。
(2). Aufgabenbereiche der Mitgliederversammlung:
会员大会的职责:
1. Festlegung und Änderung der Satzung
制定和修改章程
2. Partizipative Festlegung des Entwicklungsplans und der Arbeitsrichtung des Vereins
参与制定联盟发展规划和工作方针
3. Genehmigung des vom Sekretariats aufgestellten Haushaltsplans für das nächste Geschäftsjahr; Entgegennahme des Jahresberichts des Vorstands;
Entlastung des Vorstands
审议秘书处财务报告以及理事会的工作报告,选举理事会成员
4. Festlegung und Änderung des Mitgliederbeitragssatzes
制定和修改会费标准
5. Entscheidung über Änderung und Auflösung des Vereins
决定联盟的变更和终止
6. Wahl und Abberufung der Mitglieder des Vorstands
选举和罢免理事会成员
7. Entscheidung über den Ausschluss von Mitgliedern in Berufungsfällen
在开除上诉中决定是否开除成员
8. Entscheidung über andere wichtige Themen des Vereins, soweit sich diese aus der Satzung oder nach dem Gesetz ergeben
就协会的其他议题做出决定
9. Prüfung und Genehmigung des Jahresbudgets sowie des Jahresabschlussberichtes
审查并批准年度预算和年度报告
(3). Sitzungsordnung der Mitgliederversammlung:
1. Die Mitgliederversammlung fällt Entscheidungen durch Versammlungen. Jedes ordentliches Mitglied hat eine Stimme in der Mitgliederversammlung.
联盟大会以会议投票作为决策方式。各联盟正式成员享有一票选举权。
2. Es werden zwei Arten der Mitgliederversammlung unterschieden, die Jahreshauptversammlung und die außerplanmäßige Mitgliederversammlung.
Beide werden durch den Vorstandsvorsitzenden oder dem Sekretariat auf Anweisung des Vorstandsvorsitzenden unter Einhaltung einer Frist von zwei
Wochen schriftlich oder per elektronischer Post unter Angabe der Tagesordnung einberufen. Die Frist beginnt mit dem auf die Absendung des
Einladungsschreibens folgenden Werktag. Das Einladungsschreiben gilt dem Mitglied als zugegangen, wenn es an die letzte vom Mitglied dem Verein
bekannt gegebene Adresse schriftlich oder per elektronischer Post gerichtet ist. Die Tagesordnung setzt der Vorstand fest.
联盟大会会议分为联盟大会年会和联盟大会临时会议两种形式,由理事长或秘书长召集。会议应提前两个星期以书面或电子邮件形式发出邀请,若联盟成
员以邮件或电子邮件形式发送回执,则视为已收到邀请函。会议日程由理事会决定。
3. Die Jahreshauptversammlung findet einmal jährlich statt. Während der versammlungsfreien Zeit kann aufgrund wichtiger Ereignisse eine
außerplanmäßige Sitzung auf Vorschlag von mindestens ein Drittel der Mitglieder oder des Vorstands einberufen werden. Eine außerordentliche
Mitgliederversammlung ist vom Vorstand insbesondere dann einzuberufen, wenn das Interesse des Vereins es erfordert.
联盟大会每年召开一次。在联盟大会闭会期间,如遇重大或紧急情况,经三份之一以上联盟成员或者理事会提议,可召开联盟大会临时会议。
4. Die Mitgliederversammlung erfordert die Teilnahme der einfachen Mehrheit der Mitglieder, erst dann ist diese beschlussfähig. Bei Beschlussunfähigkeit
ist der Vorstand verpflichtet, innerhalb von zwei Wochen eine zweite Mitgliederversammlung mit der gleichen Tagesordnung einzuberufen; diese ist
ohne Rücksicht auf die Zahl der erschienenen Mitglieder beschlussfähig. Hierauf ist in der Einladung hinzuweisen.
联盟大会需要半数以上成员参加。 若在两周之内,召开第二次同样议题的会议,参会人数不受半数以上限制。 该点应在会议邀请信里注明。
5. Die Mitgliederversammlung wird vom Vorsitzenden, bei dessen Verhinderung vom Stellvertretenden Vorsitzenden geleitet. Ist kein Vorstandsmitglied
anwesend, bestimmt die Versammlung den Versammlungsleiter.
会员大会由联盟主席主持,如果不能,则由副主席主持。 如果没有理事会成员,则由会议确定主席。
6. Entscheidungen der Mitgliederversammlung erfordern mindestens eine Zwei-Drittel-Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen; Stimmenthaltungen
gelten als ungültige Stimmen; Stimmengleichheit bedeutet Ablehnung. Die Art der Abstimmung bestimmt der Versammlungsleiter. Die Abstimmung
muss schriftlich durchgeführt werden, wenn ein Drittel der erschienenen stimmberechtigten Mitglieder dies beantragt.
会议表决有三分之二以上参会成员通过即可通过。投票类型由会议主席决定。若超过三分之一的有表决权成员要求,投票必须以书面形式。
7. Jedes Mitglied kann bis spätestens eine Woche vor einer Mitgliederversammlung beim Vorstand schriftlich oder per elektronischer Post eine Ergänzung
der Tagesordnung beantragen. Der Versammlungsleiter hat zu Beginn der Mitgliederversammlung die Ergänzung bekannt zu geben.
成员单位最迟可以在股东大会召开前一周以书面形式向理事会申请补充议程。会议主席必须在联盟大会开始时公布补充议程。
8. Über Anträge auf Ergänzung der Tagesordnung, die in Mitgliederversammlungen gestellt werden, beschließt die Versammlung.
大会决定具体在会议上讨论的补充条款。
9. Bei Wahlen ist gewählt, wer mehr als die Hälfte der abgegebenen gültigen Stimmen erhalten hat. Hat niemand mehr als die Hälfte der abgegebenen
gültigen Stimmen erhalten, so findet zwischen den beiden Kandidaten, die die meisten Stimmen erhalten haben, eine Stichwahl statt. Gewählt ist dann
derjenige, der die meisten Stimmen erhalten hat. Bei gleicher Stimmenzahl entscheidet das von dem Versammlungsleiter zu ziehende Los.
在选举中超过半数有效票数的被选举人当选。 如果没有人收到有效票数的一半以上,则得票最多的两位候选人将再进行决定性投票。 得票最多的人当
选。如果票数相等,则会议主席将抽签决定。
10. Über Mitgliederversammlungen und Beschlüsse der Mitgliederversammlung ist ein Protokoll aufzunehmen, das vom jeweiligen Protokollführer zu
unterzeichnen ist. Zu Beginn der Mitgliederversammlung ist ein Protokollführer zu wählen.
大会讨论内容需要记录在会议纪要里。会议纪要由会议记录员负责编写。会议记录员需要在大会开始选举产生。
§7 Zusammensetzung, Aufgabenbereiche und Sitzungen des
Vorstandes
理事会的组成,职责和议事规则
(1). Zusammensetzung des Vorstandes:
理事会的组成:
1. Der Vorstand des Vereins besteht aus dem Vorsitzenden und mindestens zwei Stellvertretenden Vorsitzenden. Einer der beiden Stellvertretenden
Vorsitzenden soll zugleich der Kassenwart sein. Der Vorstandsvorsitzende ist befugt den Verein im Außenverhältnis allein zu vertreten. Der
Stellvertretende Vorsitzende und der Kassenwart können den Verein nach Außen nur gemeinschaftlich vertreten.
理事会舍理事长一名,至少两名副理事长。副理事长之一应该为司库。理事长可以独立代表联盟。在理事长授权前提下,副理事长或司库共同一起代表联
盟。
2. Der Vorstand wird von der Mitgliederversammlung gewählt. Wiederwahl ist möglich. Die Amtsdauer des ersten gewählten Vorstandes beträgt drei Jahre,
danach zwei Jahre. Der Vorstand bleibt solange im Amt, bis ein neuer Vorstand gewählt wurde.
理事会由大会选举产生。 可以重复选举。 第一届当选理事会的任期是三年,之后每届是两年。 理事会继续任职,直到重新举行选举。
3. Das Amt eines Mitglieds des Vorstands endet mit Ablauf seiner Amtsperiode oder durch Niederlegung. Scheidet ein Mitglied des Vorstandes vor Ablauf
seiner Amtsdauer aus, wählt die Mitgliedsversammlung ein Ersatzmitglied für den Rest der Amtszeit des ausgeschiedenen Mitglieds.
理事会成员任职期满或辞职后被认为离开联盟。若理事会成员提前离开联盟,理事会需要选举替代人员继续任职直至期满。
4. Bei Bedarf kann der Vorstand mehrere ihm untergeordnete Arbeitsgruppen bilden.
理事会可以组成几个下属工作组。
5. Vorstandsmitglieder, die juristische Personen sind, werden durch ihre gesetzlichen Vertreter oder – soweit gesetzlich zulässig – durch eine von ihnen
bevollmächtigte Person vertreten.
作为法人实体的理事会成员,由法定代理人或在法律允许范围内由其授权人员代表。
(2). Aufgabenbereiche des Vorstands:
理事会的职责:
Der Vorstand ist für alle Angelegenheiten des Vereins zuständig, soweit sie nicht durch. Gesetz oder diese Satzung einem anderen Organ des Vereins
übertragen sind. Er hat insbesondere folgen de Aufgaben:
理事会负责联盟的所有业务,除去已经转移到联盟的另一个机构。理事会具有以下职责:
1. Erstellung und Erlass interner Verhaltensrichtlinien und Geschäftsabläufe
审议和审定联盟内部管理制度
2. Erstellung von Planungen zur weiteren Entwicklung des Vereins
制定联盟的发展计划
3. Vorbereitung und Abhaltung der Jahreshauptversammlung und der Mitgliederversamm- lungen sowie Aufstellung der Tagesordnung
筹备和举行年度股东大会,股东大会以及起草议程
4. Präsentation des Arbeitsberichts und des Finanzberichts auf der Jahreshauptver- sammlung
在年度会员大会上进行财务报告和工作报告
5. Ausführung der Entscheidungen der Mitgliederversammlung
执行会员大会的决议
6. Erteilung und Aufhebung von Mitgliedschaften
授予和撤销会员资格
(3). Sitzungsordnung des Vorstands:
理事会议事规则:
1. Der Vorstand beschließt in Sitzungen, die vom Vorsitzenden, bei dessen Verhinderung vom Stellvertretenden Vorsitzenden, einberufen werden; die
Tagesordnung braucht nicht angekündigt zu werden. Die Einberufungsfrist beträgt 10 Tage. Die Frist beginnt mit dem auf die Absendung folgenden
Werktag. Bei wichtigen Ereignissen kann eine Vorstandssitzung durch die einfache Mehrheit der Vorstandsmitglieder einberufen werden.
理事会会议作为其决策方式。理事会会议由理事长召集,主持理事会会议。若理事长不在,副理事长可以召集并主持会议。如遇重大或紧急情况,经半数
以上理事会成员同意,可召开理事会会议。会议组织应提前10天。
2. Der Vorstand trifft seine Entscheidungen durch die Vorstandssitzung. Diese wird vom Vorstandsvorsitzenden einberufen und geleitet. Der Vorstand ist
erst dann entscheidungsfähig, wenn mehr als die Hälfte der Mitglieder des Vorstandes teilnehmen. Der Vorstand trifft seine Entscheidungen mit Zwei
Drittel-Mehrheit. Der Vorstand kann im schriftlichen Verfahren und/oder telefonisch und/oder unter Einsatz elektronischer Medien beschließen, wenn alle
Vorstandsmitglieder dem zustimmen.
理事会会议需要半数以上理事会成员参加,其表决有三分之二以上参会成员通过方能生效。
§8 Zusammensetzung und Aufgabenbereiche des Sekretariats
秘书处的组成、职责
(1). Das Sekretariat ist verantwortlich für die Koordination und Administration alltäglicher Arbeiten und Projekte. Das Sekretariat wird durch den Vorstand
bestellt. Die Amtsdauer des ersten Sekretariats beträgt 3 Jahre, danach 2 Jahre. Das Sekretariat besteht aus einem Generalsekretär, welcher dem
Sekretariat vorsteht und dieses leitet, sowie zwei stellvertretenden Generalsekretären.
秘书处是联盟的常设执行机构,直接接受理事长领导,具体负责联盟日常事务和项目的协调、管理工作。秘书处由理事会委任。第一任秘书处的任期
3 年,之后为2 年。建议秘书处设秘书长一名、副秘书长若干,施行秘书长负责制。
(2). Der Vorstand kann zu seinen Sitzungen Mitglieder des Sekretariats hinzuziehen, wobei das Sekretariat über keine Stimmgewalt in den
Vorstandssitzungen verfügt.
理事会可以邀请秘书处参加理事会会议,但秘书处没有投票权。
(3). Der Vorstand kann eine Geschäftsordnung des Sekretariats erlassen.
理事会可以指定秘书处议事规则。
(4). Das Sekretariat hat folgende Aufgaben:
秘书处具有以下职责:
1. Unterstützung des Vorstandes bei der Organisation und Vorbereitung der Mitgliederversammlungen und der Vorstandssitzungen
协助筹备会员大会和理事会会议
2. Unterstützung des Vorstandes bei der Ausführung der Entscheidungen der Mitgliederversammlung und des Vorstand
支持理事会执行理事会会议和会员大会中的决议
3. Erstellung des Jahresarbeitsplans des Vereins
起草联盟的年度工作计划
4. Finanzverwaltung und Erstellung des Jahresbudgets, des Haushaltsplans sowie des Jahresabschlussberichts
负责联盟的财务管理,起草年度财务预算、决算报告
5. Bearbeitung von Aufnahmeanträgen und Austrittsmitteilungen
负责联盟成员加入和退出的申请受理
6. Organisation der Anträge von Vereinsmitgliedern für Technologieprojekte mit Genehmigung durch die Expertenkommission und den Vorstand
经专家委员会和理事会批准,负责组织联盟成员申请有关科技项目
7. Presse- und Öffentlichkeitsarbeit und Planung von vereinsinternen Veranstaltungen
负责媒体宣传、联盟内部活动策划、对外合作等工作
8. Durchführung anderer durch die Mitgliederversammlung oder den Vorstand veranlasster Aufgaben
支持会员大会和理事会的工作
§9 Zusammensetzung, Aufgabenbereiche und Sitzungsordnung der
Expertenkommission
专家委员会的组成、职责和议事规则
(1). Zusammensetzung der Expertenkommission:
Die Expertenkommission wird vom Vorstand ausgewählt und besetzt. Die Anzahl der Mitglieder legt der Vorstand fest. Die Expertenkommission berät den
Verein und setzt sich vorzugsweise aus international anerkannten Experten zusammen. Die berufenen Experten bleiben solange Mitglieder der
Expertenkommission bis diese vom Vorstand abberufen werden oder dem Vorstand mitteilen, dass sie nicht mehr als Experte für die Kommission zur
Verfügung stehen.
专家委员会由理事会遴选和聘任,是联盟的咨询机构。有行业内国际知名专家组成。任命的专家将一直是专家委员会的成员,直到被理事会解雇或通知理事
会不再有该委员会的专家身份为止。
(2). Aufgabenbereiche der Expertenkommission:
1. Benennung von Technologiepfaden und Strategieprogrammen.
提出专业领域技术路线和战略规划
2. Gewährleistung der technischen Qualität von Projektanträgen durch Diskussionen, Gutachten, Überprüfungen und Beurteilungen
负责联盟项目申报的论证、评审、监督、验收、鉴定等工作的技术把关
3. Beratung, Empfehlungen und Vorschläge an den Vorstand
向理事会决策提供咨询,建议和意见
(3). Sitzungsordnung der Expertenkommission:
专家委员会议事规则:
Die Expertenkommission kann in unregelmäßigen Abständen Sitzungen abhalten, an denen jeweils mindestens zwei Drittel der Mitglieder der Kommission
teilnehmen müssen. Die Sitzungen der Expertenkommission werden auf Aufforderung durch den Vorstand oder des Sekretariats durchgeführt.
Entscheidungen werden mit Zwei- Drittel-Mehrheit der Anwesenden getroffen. Sofern eine Einigung erzielt wird, kann dem Vorstand eine
Handlungsempfehlung unterbreitet werden.
专家委员会会议可以不定期召开,须有三分之二及以上委员出席,表决人数超过与会成员的三分之二方可通过,行成共识向理事会提出建议。
§10 Assetverwaltung und Verwendungsprinzipien
资产管理和使用原则
(1). Der Verein ist eine Non-Profit-Organisation.
联盟是非营利性机构。
(2). Verwendung der Vereinseinnahmen: Die Verwendung der Vereinseinnahmen umfasst im Wesentlichen: sämtliche Ausgaben für die Vereinsarbeit, die
Organisation von Veranstaltungen sowie andere notwendige und angemessene Ausgaben.
联盟经费的主要用途联盟经费的主要用途包括:联盟各项公用办公经费,联盟组织的活动经费,其他所需要的正当开支。
(3). Verwaltung der Vereinsfinanzen:
1. Die Vereinseinnahmen werden vom Vorstand oder einer ständigen Einrichtung des Vereins im Auftrag des Vorstandes auf einem separaten Konto
verwaltet. Die Geldmittel unterliegen der ständigen Kontrolle durch den Vorstand und einer von den Mitgliedern abgesegneten Finanzprüfung.
2. Die Einnahmen und Ausgaben des Vereins unterliegen einem eigenständigen Budgetierungs- und Abrechnungssystem. Es ist darauf zu achten, dass
die Buchhaltung in allen Belangen legal, richtig, korrekt und umfassend ist und streng sämtliche Regularien und Gesetze zur Finanzbuchhaltung befolgt.
联盟经费和财务管理:
联盟经费由理事会委托理事长单位或联盟常设机构依托单位设立独立账目进行管理。经费来源属于政府财政资助的,将明确执行国家有关经费管理监督规
定。接受理事会的监督和联盟成员共同认可的第三方的审计。
联盟经费专款专用,实行独立的财务预决算制度,保证会计体系合法、真实、准确、完整,严格执行国家规定的财务管理制度。
§11 Änderung der Satzung
章程的修改
(1). Sämtliche Änderungen der Satzung werden seitens des Vorstandes vorbereitet und bedürfen der Annahme durch die Mitgliederversammlung.
对联盟章程的修改,须经理事会表决通过后,报联盟大会会议审议通过。
(2). Nach Beschluss der Satzungsänderung durch die Mitgliederversammlung wird die Satzungsänderung durch den Vorstand zeitnah an das Vereinsregister
gemeldet.
本联盟修改的章程,须在联盟大会通过,报社团登记管理机关核准后生效。
§12 Auflösungsprozedur und Besitzverwaltung
终止程序及财产处理
(1). Die Auflösung des Vereins kann nur in einer Mitgliederversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen gültigen Stimmen beschlossen
werden.
联盟的终止,解散或分立,合并等决定,有秘书处提出,经联盟大会表决且三分之二同意方能通过。
(2). Falls die Mitgliederversammlung nichts anderes beschließt, sind der Vorsitzende und die Stellvertretenden Vorsitzenden gemeinsam
vertretungsberechtigte Liquidatoren.
除非联盟大会有特殊决议,否则由联盟主席和副主席担任资产清算人。
(3). Vor der Auflösung des Vereins wird vom Vorstand die Schlussabrechnung durchgeführt. Während der Durchführung der Schlussabrechnung werden keine
weiteren Aktivitäten durchgeführt.
联盟解散之前,最后的清算将由理事会执行。 在执行最后清算期间,联盟不会进行进一步的活动。
(4). Bei Auflösung des Vereins oder bei Wegfall steuerbegünstigter Zwecke fällt das Vermögen an eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder eine
andere steuerbegünstigte Körperschaft zwecks Verwendung für den Zweck der Förderung der Wissenschaft und Forschung.
如果协会解散或废除税收优惠目的,资产将被转移到公法或其他税务特权实体的法人实体,以促进科学研究。
Berlin, den 07.12.2020
Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Satzung gemäß § 71 Abs. 1 S. 4 BGB wird versich